Bengt Pohjanen söker ersättare

TORNEDALEN: För ganska precis ett år sedan började författaren Bengt Pohjanen översätta en eller ett par artiklar till meänkieli per utgivning av Haparandabladet. Tiden vill inte räcka till så nu söker han en ersättare.

– Det är ingen lätt uppgift att översätta till meänkieli. Eftersom artiklarna handlar om moderna saker måste nya ord skapas och sedan måste jag också hitta ett sätt att skapa nya ord som ligger nära talspråket. Texten får inte heller bli svår att förstå, förklarar författaren Bengt Pohjanen.
Risk för svetisism
– Ett språk som talas i ett annat land än det ursprungliga hamnar i en frysbox. När det då plockas fram och blandas med ett annat språk finns risker. Mikael Agricola, det finska skriftspråkets fader, skrev finska på svenska. När man skriver meänkieli finns samma risk för så kallade svetisismer, det vill säga att orden blir påverkade av svensk satslära. Det är inte så konstigt då man här talar meänkieli som ligger väldigt nära svensk syntax, förklarar Bengt Pohjanen.
Han konstaterar vidare att människorna inte är vana vid att läsa meänkieli. Risken är därför att inte så många klarar av att läsa det som översätts.
– En fördel om att artikeln först har lästs på svenska och att man därefter läser samma artikel på meänkieli för att träna upp förmågan, föreslår han.
Vill vara texttrogen
Komplicerade texter med långa meningar ser han vidare som särskilt svåra att ta sig an för den som översätter till meänkieli. Samma sak lär för övrigt gälla för den som översätter till finska.
– Jag måste av den anledningen korta meningar, även om jag i allra möjligaste mån är texttrogen, förklarar Pohjanen.
Han säger vidare att året gett honom större insikt i allt som skrivs i tidningen, att han får en helt annan fördjupning i artiklar och personporträtten, som han översätter.
Spännande och roligt
– Visst har det varit spännande och roligt, samtidigt som det är komplicerat. Numera inser man att olika dialekter av meänkieli berikar. Ändå måste vi sträva efter ett sorts gemensamt skriftspråk, hävdar Pohjanen.
– Det har varit mest positiva synpunkter från läsarna. Ingen har i alla fall direkt skällt ut mig. Även om någon hade skrivit en insändare, som egentligen handlade om att ord betyder olika på svenska och finska sidan.
Hur länge är du beredd att jobba med översättningarna? Det tar ju säkert mycket av din tid som behövs till författandet, som till exempel för den tredje och avslutande i trilogin av din biografi.
– Jag anser att arbetet är väldigt viktigt för revitaliseringen av meänkieli. Ett språk som inte har en ordbok, en grammatik och skrivna texter kommer med tiden att dö. Men jag ser gärna att någon tar över. Jag är 72 år så egentligen saknas orken, svarar Bengt.
– Därför söker jag nu någon som vill gå i lära hos mig så att Haparandabladet får en ny översättare. Så fort det bara är möjligt lämnar jag över jobbet. Förhoppningsvis blir det någon som ser utmaningarna och glädjen i det här viktiga arbetet.

Publicerad i Haparanda, Övertorneå, Pajala, Svenska Taggar: ,
7 kommentarer om “Bengt Pohjanen söker ersättare
  1. rex skriver:

    Anser att det är galet med ett språk som inte har en egen grammatik och att den dessutom ska få plats i en ortstidning.
    Ungdomen behöver läsa svenska eller finska. Dessa 2 språk räcker så bra. Meän kieli är en förvrängning av dessa språk.
    Ge ungdomen en chans att kunna sitt modersmål bra och detta speciellt när även de ska flytta från denna ort för jobbens skull. Bengt har nog inte fattat att dagens unga i byarna längs älven lämnat detta Meän kieli och längs kusten har den upphört redan på 60-talet i stort sett!

  2. Bengt Pohjanen skriver:

    Det finns en grammatik sedan 1996. Skriven av Matti Kenttä och Bengt Pohjanen. Sedan 2005 finns en grammatik i meänkieli på svenska (Bengt Pohjanen-Eeva Muli). Den kommer snart ut i en fjärde upplaga. Alla tycks inte ha lämnat meänkieli. Intresset är stort, även internationellt. Själv har jag studerat 10 språk, både stendöda och levande. Jag är så oerhört stolt över att få vara med om att skapa ett nytt skriftspråk och att vara trespråkig författare.

  3. Arska skriver:

    Det är lätt att skriva på sk ” Meän kieli ”. Stoppa ett i efter varje ord. Tex. bil blir bili, åskväder åskväderi osv.

  4. väljare skriver:

    Jag vet inte om du Arska är sk finsktalande för du verkar ju inte veta så mycket om det sk finska språket. Här får du en radda medord avlyssnade på YLE senaste veckan.Överi,päänti.präänti,kenre,imaako,auts,fiilis,jarkoni,promottaa. Skaffa dig en finsk ordbok och sätt igång och räkna orden som har fått ett ”i” tillsatt.Du kommer att bli överraskad

  5. Arska skriver:

    Nu pratar ju jag om det påhittade språket ” meän kieli ” ( för dom som
    varken kan finska eller svenska ordentligt ) .

  6. väljare skriver:

    Arska vad anser du om det påhittade finska språket. Före 1850 fanns inget finskt språk. Då bestämde sig några svenskar att nog borde de stackars människorna på den finska halvön ha ett språk. Sagt och gjort de tillverkade ett påhittat språk som de kallade finska. Har du hört talas om Snellman,Lönnroth,Forsman,Stenvall,Ahlkvist mfl svenskar som agerade för ett påhittat finskt språk.

  7. rex skriver:

    Svenskarna var i Finland redan på 1100 talet fram till 1809. Svensk överklass nära kungamakten i Stockholm hade stort inflytande. Tyvärr kom ryssen ”Tsarväldet” o tog Finland från Sverige. 1917 störtades detta diktaturvälde av Moskoviterna.
    Många svenskar blev kvar i Finland o kallas för finlandssvenskar.
    I sekelskiftet fram till 40-talet drev man hårt för svenskan i skolorna och det var inte lätt för de var ju mest finnar väster om älven och fram till Kalixgränsen.