Bibeln ska översättas till meänkieli

TORNEDALEN: Bibeln kommer att översättas till minoritetsspråket meänkieli.

Radio Norrbotten uppger att det är styrelsen för Luleå stift som fattat beslutet om att i ett första skede översätta evangelietexterna.

I pilotprojektet vill man ta reda på vilken tidsåtgång, vilka kostnader samt vilken kompetens som kommer att krävas för att göra en översättning av Bibeln i sin helhet.

– Det här är efterfrågat, uppger Ritvaelsa Seppälä, stiftsadjunkt för sverigefinskt och meänkielispråkligt arbete vid stiftet, till Radio Norrbotten.

Publicerad i Haparanda, Övertorneå, Pajala, Svenska Taggar: , ,
42 kommentarer om “Bibeln ska översättas till meänkieli
  1. Bengt Pohjanen skriver:

    En rättelse. Evangelierna är redan översatta. Den första utgåvan kom 1985, för 31 år sedan, Tule Leevi fölhjyyn. Sedan översatte jag Matteus och Lukas och Johannes (i Bonn år 1994, där min pjäs Dagning röd spelades på Bonnerbiennalen). År 2000 överlämnade jag hela evangelieboken till biskop Backlund i Pajala kyrka, på Laestadiusjubileet. Nu går igenom den befintliga översättningen, uppdaterar språket, bestämmer hur namnen ska stavas och annat. Spännande och utmanande! Hoppas den kommer till användning.

  2. Roger Vilhelmsson skriver:

    Efterfrågat av vem?

  3. Bengt Pohjanen skriver:

    Evangelieöversättningarna, Roger Vilhelmsson, har utkommit i flera upplagor, vilket väl tyder på en viss efterfrågan, i Sverige, Finland och andra länder.
    Mina översättningar är gjorda ideellt. Så länge ordet är fritt – och som i detta fall även gratis – bör vi väl få ge ut böcker, eller…?

  4. rex skriver:

    Den finns väl på svenska o finska och det räcker!

  5. Bengt Pohjanen skriver:

    rex, javisst, och på engelska och fyratusen andra språk så nog finns den väl. Om det räcker, tja, det kan det väl göra. Du hävdar bestämt att det räcker. Jag översätter ändå. Så länge ordet är fritt och till och med gratis.

  6. klurifax skriver:

    Nå JÅ Jå har inte läst något ur denna bok vare sig på svenska eller finska och får jag bara ha förståndet kvar till död dagar kommer jag inte och läsa något heller vad gäller denna bok.

  7. Ante skriver:

    Nej, klurifax, gör inte det. Du utsätter dig för risken att bli bildad.

  8. Emil skriver:

    Bra inställning Bengt.

  9. väljare skriver:

    Jag har ännu inte läst den på vårt språk men om det är lika vackert som svenskan i den gaml
    a bibeln så är det läsvärt.Jag vill gärna se hur följande låter på vårt språk.”Om ock i vandren i dödsskuggans dal frukten intet ty jag är med eder alla dagar intill tidens ände.”

  10. klurifax skriver:

    ANTE…bildat?..denna bok gör dig dummare finns andra böcker som är mera bildande te.x Kalle Anka……jo jag är ATEIST ut i fingerspetsarna.

  11. Bengt Pohjanen skriver:

    Väljare, är denna mening lika vacker som i den gamla Karl XII:s?

    ”Ja vaikka vaeltasitte tuonenkalhveen laaksossa, tet että mithään pölkää, nähkääs, mie olen teän följyssä kaikkina päivinä aikakausien lophuun saakka.”

  12. Ante skriver:

    klurifax: Oskar, din broder i ateism och ”Taalini”-beundran, hade varit i kyrkan. Hustrun Hulda undrade vad prästen sagt. Oskar svarade: ”Saamarin hauskoja juttuja!” (Förbaskat bra historier) Tänk vad du går miste om: fantastiska berättelser, hela den västerländska konsten, litteraturen, musiken… men det är klart: nöjer man sig med Kalle Anka och ”Taalinis” samlade filosofiska verk på 40 sidor plagiat, då hamnar argumentationen på klurifax nivå. Blev Bach dummare av Bibeln? Och Strindberg? Som klurifax ser det: ja. Om klurifax och Einstein kommit till Kihlanki, vem hade varit klok, vem dum?

  13. Cementiblandari skriver:

    Tuonenkalhveen? Mikäs meänkieli se on…olekyllä koskhaan kuulu tuota sanna? Bättre kan du Bänkkti!

  14. väljare skriver:

    Bengt jag skall skaffa mig översättningen. F.ö. Man kan inte vara ateist om man inte kan det väsentliga i bibeln.Ej sopsaa.

  15. Peter skriver:

    Översätt koranen istället. Den läses flitigare än bibeln i vårt land.

  16. Ante skriver:

    Tuoni är ett mycket vackert gammalt meänkieliord. Tuonen maa. Tuonela.
    Tuonenkalve=dödsskuggans dal. Nog har han rätt denne Bengt.

  17. väljare skriver:

    Tuonela har jag hört men inte tuone. Alltid lär man sig något.

  18. Jovain skriver:

    Noo niin !

    Det här blir bra, hoppas att de kan hitta bra översättare, så det inte blir amatörernas afton som man sett i parlörer och någon slags Palja barnbok från Kalix !

  19. Sixten Johansson skriver:

    Tornedalsfinskan förblir ett allt mer uppblandat talat språk och kommer alltid att stå på kryckor, så Bengts skriftspråksmål är utopiskt. Men alla insatser för att återuppväcka intresset för vårt kristna arv är lovvärda och angelägna. Jag betecknar mig som agnostiker och har mycket länge sett kritiskt på kristendomen. Men nu har Svenska kyrkan, de flesta politiker, journalister och feminister i sin stora okunnighet öppnat famnen för islam, som är en livsfarlig sammansmältning av fundamentalistisk religion, sharia-lagar och diktatorisk politik. Vi behöver många nya Jesus-tolkningar som motvikt!

  20. Ante skriver:

    Ja, Sixten, kan hålla med dig om att målet kan te sig utopiskt, men å andra sidan: under de gångna 35 åren (som Bengt och andra hållit på) har det hänt mycket positivt. Ingen skada skedd i alla fall, eller???

  21. väljare skriver:

    SJ ta och lyssna på YLE där får du höra på uppblandat.

  22. Sixten Johansson skriver:

    Tyvärr valde Bengt och andra fel kurs på 80-talet. Mycket hade nog blivit annorlunda om de orkat tro på sin egen självklara vision att bygga broar till finskans skriftspråk och vägleda andra dit. Men jag har sagt mitt om detta och önskar alla lycka till med sina projekt.

    För många här i norr känns finskan nästan helig som religiöst språk, så det här kan också väcka ont blod. För intresserade vill jag tipsa om att bibeln blev färdigöversatt år 2012 till enkel och vacker finska. Sök på ”Raamattu kansalle-käännös” eller ”Suomen kansan Raamattu”. Där kan både GT och NT laddas ner (tar lite tid).

  23. miriam skriver:

    Kyllä on aikoihin eletty . Nyt menettää Raamattukin merkityksensä . Kukahan tuota muunnettua raamattua edes ostaisi ?! Sanon että höpötystä .

  24. Menserru skriver:

    Påstå att einstein läste bebeln. jösses kanske du kände honom så väl att påstå sådant, eller att bach eller att stringberg läste bibeln, jo jag har läst världens alla böcket, för att jag säger det är det sant…. huhuhu.

  25. Bengt Pohjanen skriver:

    Sixten, jag ska inte förneka att jag under dessa år känt tvivel på det jag bland mycket annat sysslar med, meänkieli. Matti Kenttä och jag hade nog en vision av att meän kieli (som då skrev isär) skulle bli en bro till finskan. För min del blev det så. Jag är trespråkig, tack vare meänkieli och ett föräldrahem, där många dialekter och språk ljöd. Nu är vi där vi är. Jag ser ett stort intresse för meänkieli, inte minst internationellt. Jag hoppas, trots allt, att finskan/meänkieli skall leva vidare i en vital utveckling, berikande varandra i kreativ interferens (fint ord för språkblandning).

  26. "Kyllä kai" skriver:

    Intressant av såväl Bengt som Sixten. Visst bör vi värna om kristendomen i vårt land. Fattas bara! Tyvärr läses det i dagens skola mer om andra religioner än vår ”egen”. Vi som vuxit upp alldeles intill finska gränsen och har dagliga kontakter med finländare, präglas mer av riksfinskan än byarna utanför,skulle jag tro. Jag har inget emot meänkieli, tvärtom, men nog känns det svårt med ett ”skriftspråk i meänkieli” som varierar så mycket från by till by. Har Bengt redan översatt evangelierna, då bör det väl räcka med viss korrigering. Anv. ist. peng. för soc.samverkan hos personalen i sv.kyrk.

  27. Bengt Pohjanen skriver:

    ”Kyllä kai” Det sker ingen nyöversättning av evangelierna. Vi går igenom min översättning. Jag uppdaterar den, sedan träffas vi och läser den.

  28. Vanha sikhåvari skriver:

    Det var intressant att läsa hur Pohjanen ffick in pjäsen Röd dagning i bibeldebatten. Det verkar för mig lite ovidkommande. När man sen läser din översättning av ” om och i vandren… Osv känns det som om du har en blandning av 90 procent finska och resten meänkieli. Det beror naturligtvis på att du är helt finskspråkig och då kunde du lätt förbättra procentsatsen finska från 90 till 100! Men då kan man ju lika gärna ta en finsk bibel så slipper du en del arbete. Lyca till ändå. Upplagan lär bli liten. Med vänlig hälsning från en gammal sikhåvari.

  29. Bengt Pohjanen skriver:

    Sikhåvari: det var bara en kul grej, dök upp i mitt minne: att jag en sommar för 21 år sedan satt i Bonn och översatte Johannesevangeliet till meänkieli. ”Älä sie, vaimo, tähhään tuki” blev titeln. Jag var på Bonnerbiennalen med Dagning röd. Det var bara det! Det var inte så bara. Fick skriva min namnteckning i Das Goldenes Buch i Bonn. Det var en fin sommar och det var vackert i Rhendalen. Det var där jag fick idén till det som blev Älvens dag. Den firades första gången på Sirillus i Överkalix. Minnena strömmar. På väggen här där jag skriver ser jag den stora affischen: BONNER BIENNALE 94.

  30. Enok Nitti skriver:

    Pohjanen är bra på att framhäva sig själv.

  31. Cementiblandari skriver:

    Nog är det väl så att många ivrare av ”meän kieli” ser det som en mjölkkossa. Money talks heter det på engelska vad blir det på meänkieli? Anna raha niin mie puhun?

  32. Bengt Pohjanen skriver:

    Förlåt, förlåt, Erik Nitti! Jag begick visst en mycket svår synd: att tro att jag är nånting och att jag gjort nåt. Jag citerar Lasse Lucidor: ”Till alla jag ropar förlåt!” Och i synnerhet till Nitti!

    Till ”Cementblandaren”: Om du vill kan du titta in hos mig så kan jag redovisa vad jag under snart fyrtio år i kampen för meänkieli har betalat i tid, pengar, krafter. Vi kan också titta på inkomstsidan!

  33. väljare skriver:

    Det är märkligt med meänkieli. Så fort som en nyhet om den presenteras dyker alla möjliga sorters vedersakare upp. Det är som att vända på en sten. Allt möjligt kryper fram.

  34. "Kyllä" skriver:

    Oj så roligt! Är det Du Bengt som ”införde” det här med ” Nationalälvens dag”? Det visste jag inte! (Apropå bibelöversättningen! Jag missuppfattade texten under rubriken och trodde att det var frågan om en helt ny och kostsam översättning.)

  35. Cementiblandari skriver:

    Till Kyllä: Nä dom gör det gratis!

  36. Roger Vilhelmsson skriver:

    Själ(v)klart ska ni få ge ut böcker. Min fråga tidigare var riktad till murveln som författade artikeln:)

  37. Roger Vilhelmsson skriver:

    Men tack för svaret Bengt.

  38. Bengt Pohjanen skriver:

    ”Kyllä”: ja, det var i Överkalix, i samband med invigningen av Sirillus som vi första gången genomförde ”Älvens dag” med en flotte och flytande eld. Året var 1992. Evangelierna finns översatta. Det vi nu gör är att vi går igenom och korrekturläser och checkar min översättning mot den svenska och finska. Texterna kommer mycket nära, blir berörande på ett nytt sätt.

  39. Verkkosurfaren skriver:

    Bengt, be inte om ursäkt, du är något! Tornedalen behöver profiler, du är en av dem, och mig veterligt har du ej skadat någon. Möjligen någon annans fåfänga. Apropå meänkieli och Bibeln…båda områdena har klar utvecklinspotential avseende min kunskap om dessa…men jag får evt. fördjupa mig vid tillfälle, paras että minä ei otaa riskii että ehkää ”hääta” (hälytysöversättning) mutta jos sinä tunte että se on pakko että jatkaa sinun homma, jatkaa vain! Hyvää onni! Anteksii för den miserabla tornedalsfinskan, mutta minä yrittä ainakin, och Meänmaa är ju inkluderande 🙂

  40. Tjuren skriver:

    Vad är det för fel på folk som rymmer så mycket hat och så mycket missunsamhet i sina hjärtan? Så många bedrövliga kommentarer här.

    Vad gör ni själva? Vad vill ni?

  41. Roland Juntti skriver:

    Vilket svammel.
    Vilken skillnad är det på det så kallade meänkieli och finskan?
    Vi har i svenska språket betydligt större skillnader i våra dialekter än det så kallade meänkieli och riksfinskan vad vi däremot missat i debatten om olika språk är till exempel att vi svensktalande här i norr inte begriper ett endaste ord av vad som talas i Överkalix. Varför är inte det ett minoritets språk?

  42. Bengt Pohjanen skriver:

    Roland Juntti: för tusende gången: om ett talat språk är ett språk eller en dialekt är ingen språkvetenskaplig fråga överhuvudtaget. Det blir som man bestämmer och beslutar. Vissa principer kan man dock ta i beaktande: om ett sätt att tala omges av dess huvudvariant, då kan man säga att det är en dialekt. Meänkieli på finska sidan omges av finskan, där kan man se det som dialekt medan meänkieli på den svenska sidan omges av svenskan, då kan man säga att det är ett eget språk. ÖverköLismahLen omges av svenskan, alltså en dialekt. Meänkieli är ett eget språk. Det är så beslutat av riksdagen.